外国记者 Foreign Correspondent

Reporting in China

Plastic surgery in Beijing

with one comment

December 11, 2009 – Beijing
A meeting with Huang Chuanren, a plastic surgeon, in one of those Chinese coffee shops with plastic plants, mock ornate furniture, and a range of pretentious-but-disgusting coffees. This one offers a Blue Mountain coffee, or a Jamaica blend, or several types of sweet milky versions catering to Chinese tastes.

Huang wears a dark grey sweatshirt with a plastic Playboy logo. He is middle-aged, open and very chatty. We discuss sex change operations. He was the first surgeon in China to specialise in this procedure and advised the government on the regulations that now govern the operations. Every hospital in China tries to provide them now, since they are seen as proof of the technical skills of their surgeons, as well as of the open-mindedness of their bosses.

However, he himself has given up performing operations however, and not because of their grueling length or because his clients have struggled to readjust to normal life. Many of them end up dancing in the seedy bars on Sanya island, he says, because they are unable to hold down their original jobs or face down the prejudice and curiosity of society.

He quit because his mother insisted that his failure to have a child with his wife was because he had disrespected the laws of nature. Huang visited a Buddhist monk, together with three of his patients, in order to seek advice. He said that while no ordinary person would have been able to spot that the women were transsexuals, and that one of them was even married to a man who didn’t know she had formerly been a man, the monk saw through them straight away. He warned Huang it was bad karma to continue, but that he could do some modest repair work on previous clients if necessary. Huang lamented, however, that his wife had still not been able to conceive.

Then he told us about the growing demand for plastic surgery among Chinese government officials. Faced with having to appear before the television cameras on a more regular basis, and with having to make more public appearances, officials want to make sure they look the real deal. Demand for eye-lifting operations, nose jobs and other facial operations is through the roof. They now represent 20 per cent of all his work. He said no Politburo members had been tampered with, but said provincial governors and party secretaries were common enough and are smuggled in under cover of darkness, his other clients having been hustled out of the clinic.

Plastic surgery is also becoming a popular corporate gift for the senior executives of state-owned enterprises and their wives. It’s one way of cementing a deal, I suppose, although I’m surprised that the people giving the presents are willing to risk offending the recipients with the suggestion that they could benefit from a touch-up.

Dinner with Peter Foster, our Beijing bureau chief and his wife Claire in Sanlitun, where we went to a French restaurant above a flamenco dancing club, which itself was above a hip hop club, which sat in turn on top of a kebab stand that infused the whole building with its fragrance.

2009年12月11日,北京
和整形医生陈焕然的会面采访是在一家典型的中式咖啡店进行的。店堂里装修风格华丽却失真,摆设着塑料植物,咖啡价格昂贵味道却难以忍受。这家提供的就有蓝山咖啡,牙买加混合咖啡,还有一些迎合中国人口味的加糖添奶咖啡。
陈医生穿着深灰色的羊毛衣,上面绣着花花公子的标志。陈大概40岁左右,非常健谈。我们讨论了变性手术的相关话题。陈是中国变性手术的第一人,也是他建议政府立法规范变性手术的操作。现在中国大一点的医院都希望能提供变性手术的服务,这是整形医疗水平最高标准的体现,也是院领导们思想开放的证明。
陈医生现在已经不做变性手术了,这倒不是因为手术时间非常长,过程辛苦,或是大部分的手术者之后回归正常生活的挣扎艰辛。陈医生说很多人手术后都落到去三亚酒吧跳艳舞,因为原先的工作无法继续,社会的偏见和歧视依然严峻。
陈医生不再主刀变性手术的原因是他的母亲坚持认为他和他妻子多年未育是做变性手术的业障报应。陈去和厦门,寻访一位得道高僧。同行的有三位变性人,都是由陈完成的手术。这三位男变女都非常漂亮,普通人根本看不出他们曾经做过变性手术,其中的一位结婚多年,丈夫还一直没发现妻子最早是男儿身。然尔,那位高僧却一眼就看出他们半生为男,半生为女。他提醒陈继续做变性手术的话业障会变深重,但可以做些修复手术。陈叹息道时到今日他们夫妻两人还是没能怀上孩子。
陈透露说近年来找他做整容手术的官员越来越多。现在国内的政府官员出镜率高了,他们希望能有个正面年轻的形象。特别是去眼袋,提眼角,垫鼻子还有其它面部整形手术大热。官员整容在陈医生的整容手术中占到五分之一。中央高层倒是没人来找过他,但是省长,省委书记有挺多的,都是乘夜间,手术室清场操作。
公关公司现在经常把整形手术当作礼物送给国企的高层和他们的配偶。这倒不失为达成协议的一个好方法。自然我也好奇在送出这样的礼物时,送礼方会没有得罪受礼方的顾虑,毕竟是在提醒人家你需要一点改造工程。
晚餐去了三里屯的一家法国餐厅,和Peter,Claire夫妇一起进餐。这家餐厅坐落在一家弗拉门戈舞吧之上,弗拉门戈舞吧之下是一个街舞吧,街舞吧之下是个卖羊肉串的地方,烟雾弥漫,整栋楼都充斥着肉串的味道。
Advertisements

Written by malcolmmoore

December 21, 2009 at 8:30 am

One Response

Subscribe to comments with RSS.

  1. 1.变性手术在中国的合法化注定长路漫漫,因为正如我的老师说过的,中国社会目前是“急诊室”政治,比如唐福珍自焚才真正带来政策的反应。
    2.官员整容在陈医生的整容手术中占到五分之一。这个比例超出我的预想。就我所知,很多官员整容不仅是为了上镜,更主要的是选拔干部或者拉关系时,英俊的外表是很重要的。因为至少从毛泽东的伟人像开始,每个中国人都知道什么样的相貌有做官的派头,当然其中也有算命行业的推波助澜。
    3.公关公司把整形手术当作礼物送给国企的高层和配偶而不冒犯,可能是上层社会的观念已经变化了。毕竟暂时性地损失一点颜面并没什么大碍。也可能送礼的时候有口头上的技巧,比如说,整容之后您可以更加完美。

    kun1986

    December 22, 2009 at 10:46 am


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: